The aim is for people to read your writing and understand your message easily. You don't want to leave them floundering or fed up.
Which service best matches your project?
Giving the words a final polish
Pulling a text together at a draft stage
Presenting text in a certain style, e.g. shorter, simpler, or suitable for the web
Turning raw information into logical and fluent text
Here's how I helped some clients with their texts. They were at different stages of development and so needed different services.
This book started life as a series of lyrically written, gently self-deprecating blog posts.
The author had gathered these posts together into a 100-page slim volume. I proofread them as a whole, which contributed to the book's cohesion. John is making a donation from the sale of each book to Bangor’s Abbey Road mental health resource and information centre.
I proofread this police detective thriller, the fourth in the DCI Tremayne series.
The author, Phillip Strang, lives in Australia. He wanted the text in UK English, so as well as proofreading it, I suggested alternative words, expressions and turns of phrase to replace any ‘Australianisms’.
Phillip has a number of other self-published titles available on Amazon.
I copy-edited the English version of a social impact report about a social prescribing project in Gwynedd.
The purpose of the report was to communicate the impact of the Arfon Community Link project. This is a social prescribing scheme, which links patients with sources of support in the community. As the report was to be sent to the Welsh Government, the client’s aim was ‘to make sure it’s correct’.
Mantell Gwynedd is the County Voluntary Council in Gwynedd, Wales.