Sue Proof

Sue Proof transforms your raw words into the right words, which can improve your image.

Since 2008 Sue Proof has handled over 2 million English words. Whether you’d like a full textual remix or just a bit of tightening and toning, she can help.

Which service would be best?

The aim is for people to read your writing and understand your message easily. You don't want to leave them floundering or fed up.

Which service best matches your project?

Giving the words a final polish

Pulling a text together at a draft stage

Presenting text in a certain style, e.g. shorter, simpler, or suitable for the web

Turning raw information into logical and fluent text

Different services may be relevant at different developmental stages of a text.

If you’re unsure about the stage you’ve reached with your writing, or want to know more about which service would be most suitable, explore the services page, pick up the phone or drop me an email and I’ll do my best for you.

You’ll be contacting a professional level member of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP); be assured that I follow its Code of Practice.

Example projects

Here's how I helped some clients with their texts. They were at different stages of development and so needed different services.

Report for Mantell Gwynedd

I copy-edited the English version of a social impact report about a social prescribing project in Gwynedd.

The purpose of the report was to communicate the impact of the Arfon Community Link project. This is a social prescribing scheme, which links patients with sources of support in the community. As the report was to be sent to the Welsh Government, the client’s aim was ‘to make sure it’s correct’.

Mantell Gwynedd is the County Voluntary Council in Gwynedd, Wales.

What my clients say

Thank you for all your work, all the notes were really clear and helpful, and thank you also for doing the work so promptly.

Social Value Manager

An Atheists’ Bible, a novel, for its author

I proofread this novel, which is about Diderot’s Encyclopédie and book smuggling in 18th century France.

In keeping with novel’s location and historical setting, the text contains many foreign words. One of the main proofreading challenges was to make sure these were consistently shown in italics. My ability to think bilingually stood me in good stead for this task.

This is Kurtis Sunday’s third novel to be published by Cambria Books.

What my clients say

You did an amazingly thorough job – thanks a million, much appreciated.

author