Solvitur ambulando means ‘it is solved by walking’ and ‘it is solved by practical experiment’. This could be my personal motto, as I’m both a doer and a walker.
But don’t just take my word for it: here are some spontaneous comments from enquirers and clients over the years.
I am happy taking on interesting new challenges. As well as doing the sorts of work highlighted on the projects page, I’ve been commissioned to adapt Welsh poetry into English and to transcribe a hand-written eighteenth-century diary. At the time I had no track record in these fields. However, the clients’ demands were fulfilled and they gave me further work.
I continue to translate from Welsh into English. Poetry translations done for my own enjoyment, along with a few original compositions, are on my writing blog: ’Sgwennu Sue.
In 2020 I was the first person to be selected for Literature Wales’ Mentoring Scheme as an emerging literary translator. As a result of this, I have completed a translation from Welsh to English of Sian Northey’s first novel, Yn y Tŷ Hwn. Read about this experience on my Saesneg Sue blog.
For those who like to know a little background, I live on the edge of the Snowdonia National Park, within sight of Snowdon and the sea. I started my career as a map-maker and then did a degree in Rural Resource Management. Until 2008 I worked in the public and voluntary sectors, doing environmental and community work.
I decided to work freelance to reduce my carbon footprint, rather than driving to an office and telling other people about reducing theirs. So now I work from home and, since setting up Sue Proof, 63% of my 10,000-mile business mileage has been by public transport.