About

Solvitur ambulando means ‘it is solved by walking’ and ‘it is solved by practical experiment’. This could be my personal motto, as I’m both a doer and a walker.

People that contact me are as important to me as their projects are to them. Not everyone who starts a conversation ends up using my services, but if I’m able to help you in any other way, I will.

But don’t just take my word for it: here are some spontaneous comments from enquirers and clients over the years.

Very professional and helpful, and that’s exactly what I need!

director of Aispire and author, Aberystwyth, Wales

I congratulate you on the terms and conditions. If all freelancers were as careful and as clear about these, life would be simpler for all concerned.

author, Wheathampstead, England

Thank you so much for sorting that out so quickly. I wouldn’t hesitate in using you again.

Programme Development Officer (Primary), Sustrans, Bristol, England

You’ve done a very thorough job – appreciated.

Publications and Design Manager, Sustrans, Bristol, England

Even the most experienced among us benefits from the eye of an independent proofreader.

owner of Amnis Translation, Wales

Personally, I wouldn’t choose any other translator for my creative work.

owner of Gwasg Carreg Gwalch and author, Llanrwst, Wales

I will be in touch next time I need anything doing, as it's been a pleasure working with you.

exhibition curator, 'Agatha Christie: Destination Unknown', Torre Abbey

I am happy taking on interesting new challenges. As well as doing the sorts of work highlighted on the projects page, I’ve been commissioned to adapt Welsh poetry into English and to transcribe a hand-written eighteenth-century diary. At the time I had no track record in these fields. However, the clients’ demands were fulfilled and they gave me further work.

I continue to translate from Welsh into English. Poetry translations done for my own enjoyment, along with a few original compositions, are on my writing blog: ’Sgwennu Sue.

In 2020 I was the first person to be selected for Literature Wales’ Mentoring Scheme as an emerging literary translator. As a result of this, I have completed a translation from Welsh to English of Sian Northey’s first novel, Yn y Tŷ Hwn. Read about this experience on my Saesneg Sue blog.

For those who like to know a little background, I live on the edge of the Snowdonia National Park, within sight of Snowdon and the sea. I started my career as a map-maker and then did a degree in Rural Resource Management. Until 2007 I worked in the public and voluntary sectors, doing environmental and community work.

I decided to work freelance to reduce my carbon footprint, rather than driving to an office and telling other people about reducing theirs. So now I work from home and, since setting up Sue Proof, 63% of my 10,000-mile business mileage has been by public transport.