Solvitur ambulando means ‘it is solved by walking’, and ‘it is solved by practical experiment’. This could be my personal motto, as I’m both a doer and a walker.
But don’t just take my word for it: here are some spontaneous comments from enquirers and clients over the years.
I am happy taking on interesting new challenges. As well as doing the sorts of work highlighted on the projects page, I’ve been commissioned to adapt Welsh poetry into English and to transcribe a hand-written eighteenth-century diary. At the time I had no track record in these fields. However, the clients’ demands were fulfilled and they gave me further work.
I continue to translate Welsh into English, and in 2020 I was the first person to be selected for Literature Wales’ new Mentoring Scheme for a literary translator/writer. I won my place on this pilot scheme with a sample translation into English from Sian Northey’s first novel, Yn y Tŷ Hwn. Some of my translations and original pieces are on my writing blog, ’Sgwennu Sue. Read about my adventure as a mentee on Literature Wales’ scheme on my Saesneg Sue blog.
For those who like to know a little background, I live on the edge of the Snowdonia National Park, within sight of Snowdon and the sea. I started my career as a map-maker and then did a degree in Rural Resource Management. Until 2008 I worked in the public and voluntary sectors, doing environmental and community work.
I decided to work freelance to reduce my carbon footprint, rather than driving to an office and telling other people about reducing theirs. So now I work from home and, since setting up Sue Proof, 63% of my 10,000-mile business mileage has been by public transport.